2011/05/11 23:23
語文的進展一般來說是一種evolution,但也有revolution的部份。把台語文改成多音節字或許就有點像revolution。但是不是走太快了?我倒不這麼看問題。事實上多音節實驗非常微不足道,幾乎可以不把它列入台語文字化運動之列。它仍只是一個觀念的延伸,是不同體系的一個雛形。事實上就如每一種方案,如果多音節方案夠不上在台文演進的歷程中扮演一個角色,自然是會消失,不會成為問題,台文自會依自己的步調走下去。如果它真的是台文可行的一個方案,那麼我想任何時候提出或進行都不算太快。
把台語多音節化後,我發現對於找出它和華語的差異處、類似的(情境或字源上的)家族語彙的歸類、專業語彙新詞的創造等等,反而更為清晰方便,因為它是意義的載體,而不是執著於聲音。
關於德文這個語言,我雖學過,但因為不曾在德國長住過,所以到現在仍不甚了了。但有一心得是,它的厚重跟它表達(或者說創造、衍生)意義的靈活性好像兩個極端。在這方面我覺得多音節化的台語沒有它的厚重,卻具有它的靈活性。德文意義的豐富與靈活,我覺得跟它Wort與Wort結合的容許度極高(這在英、法、西等語文是很難辦到的)有很大的關係,而多音節化台語由於保有原漢語必須結合才能產生新意義的特性,所以它結合的自由度甚至比德文更高。
那是很久以前
回覆刪除馬錶在霧中行走
一個急切一個只能等待
未知與掙扎彼此相愛
溫泉在盡頭
山路蜿蜒
芒草蘆荻誘人混淆
或許被遺忘的是現在
一直走不出來
過去至少確實發生過
太陽讓迷宮的家開了天窗
外面的路筆直卻難以回頭
我們著迷於把感受上鎖
愛人是解鎖專家
吸引你的是謎語還是背後的感受?
你的聲音甚為清晰
我的名字!
那是霧形成的原因
只能繼續逃躲
尋找一個不認識我
全心全意愛我的森林!